Biagio Marin, Maravegiusi ingani
(im Gradeser Heimatdialekt des Dichters und auf Hochitalienisch)
Maravegiusi ingani
dei fiuri che no’ dura
dei nuòli sensa afani
che navega per l’aria asura.
Me mai ve disdirè
de voltri hè senpre sé,
e co’ la mente inferma
piú v’amo de la tera ferma.
Feste dei mili
che l’alto siel ‘nbriaga
e púo un’ariosa maga
disperde i petali sutili;
primavera matana
istàe che ‘l cuor tu brusi,
sol che tu lusi
nel sangue che bacana:
senpre ve benedisso
co’ boca tonda me ve lodo:
in ogni modo,
me vogio el vostro abisso.
Meravigliosi inganni
di fiori che non durano
di nuvoli senza affanni
che navigano per l’aria azzurra.
Io mai vi disdirò,
di voi ho sempre sete,
e con la mente ammalata
vi amo più della terraferma.
Feste dei meli
che l’alto cielo ubriaca
e poi un’ariosa maga
disperde i petali sottili;
primavera pazza,
estate che bruci il cuore,
sole che fai luce
nel sangue che baccana:
sempre vi benedico,
a bocca tonda io vi lodo
in ogni modo,
io voglio il vostro abisso.
Wunderbare Gaukelei
der Blumen, die nicht dauern,
der Wolken, die da segeln frei
von Sorgen durch die blaue Luft.
Zu euch sage ich niemals nein,
nach euch bin ich immer durstig,
und wirren Sinnes
liebe ich euch mehr als die Erde selbst.
Apfelblütenfeste,
die der hohe Himmel berauscht,
und hernach zerstreut ein Luftgeist
die feinen Blütenreste.
Frühlingswirren,
Sommer, du setzt das Herz in Flammen,
Sonne, du leuchtest
dem Blut zum Bacchanal.
Immer rühme ich euch,
mein runder Mund soll preisen
euer Lob in allen Weisen,
in euren Abgrund will ich.