Skip to content

Biagio Marin, Fa che la morte mia

21.05.2016

(im Gradeser Heimatdialekt des Dichters und auf Hochitalienisch)

Fa che la morte mia,
Signor, la sia
comò ‘l score de un fiume in t’el mar grando,
comò la melodia
de la dosana che de quando in quando
a ridosso de un faro la pianzota
per un momento,
e la va via apena co’ un lamento
verso l’averto, sensa lota.
Fa che ‘l gno ultimo respiro
el se pusa sul mondo incòra ciaro,
comò ‘l maistro estivo
in t’i puninti el cala sensa amaro.
Tégneme senpre vivo,
che posso ringrassiate
de le ore de pena
e de quele beate
e de la luse, Signor, mia zogia piena,
d’ogni mio canto in te l’aria serena.

 

Fa’ che la morte mia,
Signore, sia
come il fluire di un fiume nel mare grande,
come la melodia
della dosana che di quando in quando
a ridosso di una briccola piagnucola
per un momento,
e va via appena con un lamento
verso l’aperto, senza lotta.
Fa’ che il mio ultimo respiro
si posi sul mondo ancora chiaro,
come il maestrale estivo
nei ponenti cala senza amaro.
Tienimi sempre vivo,
che possa ringraziarti
delle ore di pena
e di quelle beate
e della luce, Signore, mia gioia piena,
d’ogni mio canto nell’aria serena.

 

Laß, Herr, mich sterben,
wie wenn ein Fluß mündet in das große Meer,
wie die Melodie
der strömenden Lagune, die dann und wann,
für einen Augenblick,
im Schutz eines Leuchtturmes wimmert,
und endlich mit einem Seufzen
den Weg ins Offene nimmt, kampflos.
Laß meinen letzten Atemzug
die Welt noch strahlend finden,
wie der Mistral des Sommers
gen Westen hinsinkt ohne Bitterkeit.
Wahre mir das Leben
voll des Dankes
für die Stunden des Leids,
für die Stunden des Glücks
und des Lichtes, Herr, meine ganze Freude,
für all meine Lieder aus wolkenloser Luft.

Kommentar hinterlassen

Note: XHTML is allowed. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS

Top