Arthur Rimbaud, Le Coeur supplicié
Mon triste coeur bave à la poupe …
Mon coeur est plein de caporal!
Ils y lancent des jets de soupe,
Mon triste coeur bave à la poupe …
Sous les quolibets de la troupe
Qui pousse un rire général,
Mon triste coeur bave à la poupe,
Mon coeur est plein de caporal!
Ihtyphalliques et pioupiesques
Leurs insultes l’ont dépravé;
A la vesprée, il font des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques,
O flots abracadabrantesques,
Prenez mon coeur, qu’il soit sauvé!
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs insultes l’ont dépravé!
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô coeur volé?
Ce seront des refrains bacchiques
Quand ils auront tari leurs chiques,
J’aurai des sursauts stomatiques
Si mon coeur triste est ravalé!
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô coeur volé?
Abgefuckt
Die Seele muss aufs Heck ich spein …
Ich bin verstopft vom Wunderkraut.
Sie schütten Suppe mir ans Bein.
Die Seele muss aufs Heck ich spein …
Unter miese-fiesen Witzelein
wird der Meute Lachen laut.
Die Seele muss aufs Heck ich spein …
Ich bin verstopft vom Wunderkraut.
Mit ihren höhnisch gereckten Schwänzen
hat das Pack mich fertiggemacht.
Jeden Abend wollen sie glänzen
mit ihren höhnisch gereckten Schwänzen.
Mit deinen wuschigen Zaubertänzen
zieh mich, Wasserhose, in die rettende Nacht.
Mit ihren höhnisch gereckten Schwänzen
hat das Pack mich fertiggemacht.
Wenn sie den letzten Pfriem ausspucken,
sich seellos flüchten, wozu denn noch?
Das wird ein wildes Bacchus-Zucken,
wenn sie den letzten Pfriem ausspucken,
mein Magen will mein Herz verschlucken,
sie stoßen mir ins triste Loch.
Wenn sie den letzten Pfriem ausspucken,
sich seellos flüchten, wozu denn noch?