Alfonso Gatto, Carri d’autunno
Nello spazio lunare
pesa il silenzio dei morti.
Ai carri eternamente remoti
il cigolìo dei lumi
improvvisa perduti e beati
villaggi di sonno.
Come un tepore troveranno l’alba
gli zingari di neve,
come un tepore sotto l’ala i nidi.
Così lontano a trasparire il mondo
ricorda che fu d’erba, una pianura.
Alfonso Gatto, Fuhrwerke im Herbst
Auf dem Mondgelände
lastet das Schweigen der Toten.
An Fuhrwerken längst entrückter Welt
das Scheppern der Lichter
taucht die Dörfer selig verloren
jählings in Schlaf.
Lebensglut finden sie wieder am Morgen,
die Schneevagabunden,
Lebensglut wie von Nestern unterm Gefieder.
So fern sich selbst verhüllte Welt
findet sich wieder im Steppengras.
Comments are closed.