Skip to content

Dana Gioia, The End oft the World

29.07.2024

“We’re going,” they said, “to the end of the world.”
So they stopped the car where the river curled,
And we scrambled down beneath the bridge
On the gravel track of a narrow ridge.

We tramped for miles on a wooded walk
Where dog-hobble grew on its twisted stalk.
Then we stopped to rest on the pine-needle floor
While two ospreys watched from an oak by the shore.

We came to a bend, where the river grew wide
And green mountains rose on the opposite side.
My guides moved back. I stood alone,
As the current streaked over smooth flat stone.

Shelf by stone shelf the river fell.
The white water goosetailed with eddying swell.
Faster and louder the current dropped
Till it reached a cliff, and the trail stopped.

I stood at the edge where the mist ascended,
My journey done where the world ended.
I looked downstream. There was nothing but sky,
The sound of the water, and the water’s reply.

 

Das Ende der Welt

„Wir gehen“, sagten sie, „bis ans Ende der Welt.“
Sie parkten, wo sich kräuselnd der Strom gewellt.
Wir kletterten unter der Brücke entlang
bis zum Kiesweg auf einem steilen Hang.

Wir liefen Meilen auf Waldwegen ohne Ziel,
wo Traubenkraut wuchs auf verdrehtem Stiel.
Dann ruhten aus wir auf nadelbedecktem Sand,
zwei Fischadler äugten vom Eichbaum nahe beim Strand.

Wir kamen zu einer Biegung, der Fluß wurde breit,
die Berge gegenüber zeigten ihr grünliches Kleid.
Meine Begleiter zogen von dannen, nun war ich allein,
der Strom floß über glattes, flaches Gestein.

Die Strömung glitt hin zwischen schroffen Hügeln.
Weiß wogte Schaum wie unterm Flattern von Gänseflügeln.
Schneller und lauter ist der Flußlauf gesaust,
dann traf er auf ein Kliff, und hatte ausgebraust.

Ich stand am Rand, wo Nebel aufwärts klommen.
Bis zum Ende der Welt war ich nun gekommen.
Stromabwärts ging mein Blick. Nur Himmel überall,
der Klang des Wassers und des Wassers Widerhall.

 

Comments are closed.

Top