Skip to content

William Shakespeare, Sonett 5

21.06.2023

Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on
To hideous winter, and confounds him there;
Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,
Beauty o’er-snowed and bareness every where.

Then were not summer’s distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty’s effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was.

But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

 
Die Stunden, die dir hold mit Reiz umwanden
den süßen Blick, daß alle darauf blicken,
sie machen herrisch alle Zier zuschanden,
die einer Krone gleich war zum Entzücken.

Die Zeit, sie stürzt und läßt den Sommer schlittern
in Wintergraun, kratzt aus die bunten Alben,
der Saft gefriert, die Adern Lichts verwittern,
verschneit die Schönheit, Kargheit allenthalben.

Wär uns das Blumenwasser nicht geblieben,
die Tropfen im Gefängnis von Phiolen,
müßt mit der Schönheit ihre Gunst zerstieben,
uns träumte nicht im Dufte von Violen.

Der Blumen Blut, die Wintersturm zerknickt,
ihr Glanz schwand hin, ihr dunkles Herz berückt.

 

Comments are closed.

Top