William Butler Yeats, The Sorrow of Love
The quarrel of the sparrows in the eaves,
The full round moon and the star-laden sky,
And the loud song of the ever-singing leaves,
Had hid away earth’s old and weary cry.
And then you came with those red mournful lips,
And with you came the whole of the world’s tears,
And all the sorrows of her labouring ships,
And all the burden of her myriad years.
And now the sparrows warring in the eaves,
The curd-pale moon, the white stars in the sky,
And the loud chanting of the unquiet leaves
Are shaken with earth’s old and weary cry.
Liebeskummer
Gezänk der Spatzen in der hohen Gaube,
den runden Vollmond, Sternenprahlerei,
und lauten Sang, wo’s immer singt im Laube,
hat überdeckt der Erde altersmüder Schrei.
Und dann kamst du mit roten Seufzerlippen,
und mit dir kamen Lebens ganze Tränen,
und all der Kummer bei den schroffen Klippen
und all die Last der Vorwelt auf den Kähnen.
Und nun die Schlacht der Spatzen in der Gaube,
Mond bleich wie Quark, weiß Sterneneinerlei
und Singen laut im ruhelosen Laube,
sie zittern mit der Erde altersmüdem Schrei.
Comments are closed.