Skip to content

Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 901–920

06.10.2020

Scholien zu einem implizierten Text 901–920

901
Período histórico es el lapso durante el cual predomina una determinada definición de lo legítimo.
Revolución es el tránsito de una definición a otra.

Eine historische Periode ist der Zeitraum, in dem eine bestimmte Definition des Rechtmäßigen vorherrscht.
Revolution ist der Übergang von einer Definition zu einer anderen.

902
Siendo las cosas que no ennoblece la vejez tan raras como los hombres que la vejez ennoblece, el mundo moderno destruye las cosas viejas y prolongan la senectud del hombre.

Weil die Dinge, die das Alter nicht adelt, so selten sind wie die Menschen, die das Alter adelt, zerstört die moderne Welt die alten Dinge und verlängert das Greisenalter des Menschen.

903
La lectura del periódico envilece al que no embrutece.

Die Zeitungslektüre entwürdigt, wen sie nicht vertiert.

904
Uno a uno, tal vez los hombres sean nuestros prójimos, pero amontonados seguramente no lo son.

Einzeln genommen mögen die Menschen unsere Nächsten sein, in Massen sicherlich nicht.

905
La democracia no confía el poder a quien no le hace el homenaje de sacrificarle la conciencia y el gusto.

Die Demokratie vertraut die Macht keinem an, der ihr nicht die Ehre erweist, ihr sein Gewissen und seinen guten Geschmack zu opfern.

906
Tanta es la fe del marxista en Marx que usualmente abstiene de leerlo.

So groß ist der Glaube des Marxisten an Marx, daß er gewöhnlich darauf verzichtet, ihn zu lesen.

907
La fe en Dios no resuelve problemas, pero los vuelve irrisorios.
La serenidad del creyente no es presunción de ciencia, sino plenitud de confianza.

Der Glaube an Gott löst nicht die Probleme, aber er macht sie lächerlich.
Die Heiterkeit des Gläubigen ist kein Wissensdünkel, sondern Fülle des Vertrauens.

908
El castigo del que se busca es que se encuentra.

Die Strafe für den, der sich sucht, besteht darin, daß er sich findet.

909
Saber cuáles son las reformas que el mundo necesita es el único síntoma inequívoco de estupidez.

Zu wissen, welcher Art Reformen die Welt bedarf, ist das einzige unzweideutige Symptom für Schwachsinn.

910
Aun cuando la desigualdad no fuera imborrable, deberíamos preferirla a la igualdad por amor a la policromía.

Auch wenn die Ungleichheit nicht unauslöschlich wäre, sollten wir sie der Gleichheit aus Liebe zur Polychromie vorziehen.

911
Gran historiador no es tanto el que advierte defectos en lo que admira como el que admite virtudes en lo que detesta.

Ein großer Historiker ist weniger einer, der Mängel an dem aufspürt, was er bewundert, als einer, der Tugenden dem zugesteht, was er verachtet.

912
Los viejos despotismos se limitaban a encerrar al hombre en la vida privada, los del nuevo cuño prefieren que no tenga sino vida pública.
Para domesticar al hombre basta politizar todos sus gestos.

Die alten Formen des Despotismus beschränkten sich darauf, den Menschen in sein Privatleben einzusperren, diejenigen neuen Gepräges mögen es lieber, wenn er nur ein öffentliches Leben führt.
Um den Menschen zu zähmen, genügt es, all seine Gesten zu politisieren.

913
El terror es el régimen natural de toda sociedad sin rastros de feudalismo.

Der Terror ist das natürliche Regime einer jeden Gesellschaft ohne Spuren von Feudalismus.

914
Sabiendo que no puede ganar, el reaccionario no tiene ganas de mentir.

Auch wenn er weiß, daß er nicht siegen kann, läßt der Reaktionär sich nicht von der Lüge besiegen.

915
Ojalá resucitaran los “filósofos” del XVIII, con su ingenio, su sarcasmo, su osadía, para que minaran, desmantelaran, demolieran, los “prejuicios” de este siglo.
Los prejuicios que nos legaron ellos.

Würden doch die Philosophen des 18. Jahrhunderts auferstehen und mit ihrem Genie, ihrem Sarkasmus, ihrer Verwegenheit die Vorurteile dieses Jahrhunderts hinwegfegen.
Vorurteile, die sie uns selbst hinterlassen haben.

916
Generalizar extiende nuestro poder y empobrece nuestro espíritu.

Verallgemeinern erweitert unsere Macht und verarmt unseren Geist.

917
El más repulsivo y grotesco de los espectáculos es el de la superioridad de profesor vivo sobre genio muerto.

Das abstoßendste und groteskeste Schauspiel ist das der Überlegenheit eines lebenden Professors über ein totes Genie.

918
Los pecados que escandalizan al público son menos graves que los que tolera.

Die Sünden, die die Öffentlichkeit skandalisieren, sind weniger schwerwiegend als diejenigen, die sie toleriert.

919
Los revolucionarios actuales sólo son herederos impacientes.
De revolución se hablará seriamente, cuando el “consumo” odiado no sea meramente el consumo ajeno.

Die Revolutionäre der Gegenwart sind nur ungeduldige Erben.
Das Wort „Revolution“ hätte einen ernsten Klang, wäre der verhaßte „Konsum“ nicht bloß der Konsum der anderen.

920
De la putrefacción de la civilización moderna sólo se duda en país sub-desarrollado.

Die Fäulnis der modernen Zivilisation wird einzig in unterentwickelten Ländern bezweifelt.

 

Comments are closed.

Top