Skip to content

Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 761–780

02.10.2020

Scholien zu einem implizierten Text 761–780

761
Para interpretar a ciertos hombres, la sociología basta.
La psicología sobra.

Um gewisse Leute zu verstehen, reicht die Soziologie aus.
Psychologie wäre zu viel des Guten.

762
El revolucionario es, básicamente, un hombre que no sospecha que la humanidad pueda atentar contra sí misma.

Der Revolutionär ist im Grunde ein Mensch, der nicht argwöhnt, daß die Menschheit ein Attentat gegen sich selbst verüben kann.

763
Debemos respetar al individuo eminente que el pueblo respeta, aun cuando no lo merezca, para no irrespetar la noción del respeto.

Wir müssen dem herausragenden Individuum, das die Menge achtet, unseren Respekt zollen, auch wenn es ihn nicht verdient, um dem Begriff der Achtung nicht unsere Achtung zu entziehen.

764
En sociedades donde todos se creen iguales, la inevitable superioridad de unos pocos hace que los demás se sientan fracasados.
Inversamente, en sociedades donde la desigualdad es norma, cada cual se instala en su diferencia propia, sin sentir la urgencia, ni concebir la posibilidad, de compararse.
Sólo una estructura jerárquica es compasiva con los mediocres y los humildes.

In Gesellschaften, in denen sich alle für gleich ansehen, bewirkt die unausbleibliche Überlegenheit einiger weniger, daß sich die anderen als Versager fühlen.
Umgekehrt richtet sich in Gesellschaften, in denen die Ungleichheit die Regel ist, ein jeder in seiner eigenen sozialen Nische ein, ohne den Drang zu verspüren noch einen Begriff davon zu haben, wie es wäre, sich mit anderen zu vergleichen.
Nur eine hierarchische Gesellschaftsstruktur hat Mitgefühl mit den Mittelmäßigen und Unbedeutenden.

765
La tarea del historiador consiste menos en explicar lo que pasó, que en hacer comprender cómo el contemporáneo comprendía lo que le pasó.

Die Aufgabe des Historikers besteht weniger darin, die Vergangenheit zu erklären, als verständlich zu machen, wie der Zeitgenosse die Vergangenheit verstehen kann.

766
Así como en nuestra sociedad triunfan los bajos fondos sociales, así en nuestra literatura triunfan los bajos fondos del alma.

Wie in unserer Gesellschaft der soziale Bodensatz triumphiert, so triumphiert in unserer Literatur der Bodensatz der Seele.

767
El reaccionario, hoy, es meramente un pasajero que naufraga con dignidad.

Der Reaktionär ist heute nur ein Passagier, der mit Würde Schiffbruch erleidet.

768
Para el tonto sólo son auténticos los comportamientos conformes a la última tesis psicológica de moda.
El tonto, al observarse a sí mismo, se ve siempre corroborando experimentalmente cualquier bobada que presuma científica.

Für den Toren sind nur jene Verhaltensweisen authentisch, die mit den letzten psychologischen Theorien konform gehen.
Wenn sich der Tor selbst beobachtet, gewahrt er stets die experimentelle Bestätigung irgendeines Unsinns, den er für wissenschaftlich hält.

769
¿Mis hermanos? Sí. ¿Mis iguales? No.
Porque los hay menores y los hay mayores.

Meine Brüder? Ja. Meinesgleichen? Nein.
Denn die einen sind jünger, die anderen älter.

770
La novela pornográfica abortará siempre, porque la cópula no es acto del individuo, sino actividad de especie.

Der pornographische Roman wird immer abtreiben, denn die Kopulation ist kein Akt des Individuums, sondern eine Aktivität der Gattung.

771
Dios no pide nuestra “colaboración,” sino nuestra humildad.

Gott bittet nicht um unsere „Zusammenarbeit“, sondern unsere Demut.

772
Nada más difícil que comprender la incomprensión ajena.

Nichts schwerer zu verstehen als fremdes Unverständnis.

773
Los católicos han perdido hasta la simpática capacidad de pecar sin argumentar que el pecado no existe.

Die Katholiken haben sogar die sympathische Fähigkeit verloren zu sündigen, ohne mit dem Argument zu kommen, es gebe keine Sünde.

774
Nadie desprecia tanto la tontería de ayer como el tonto de hoy.

Keiner verachtet die Torheit von gestern so sehr wie der Tor von heute.

775
Cada día espero menos tropezar con quien no abrigue la certeza de saber cómo se curan los males del mundo.

Ich treffe täglich auf weniger Menschen, die nicht genau zu wissen glauben, wie sich die Übel der Welt kurieren lassen.

776
El hombre común suele tener personalidad en el trato cotidiano.
Pero el afán de expresarla lo transforma en exponente de los tópicos de moda.

Der Mann von der Straße gibt seinem täglichen Treiben oft eine gewisse persönliche Note.
Doch will er sie eigens hervorheben, gerät sie zu einem modischen Klischee.

777
La vulgaridad nace cuando la autenticidad se pierde.
La autenticidad se pierde cuando la buscamos.

Die Vulgarität kommt zutage, wenn die Authentizität untergeht.
Die Authentizität geht unter, wenn wir nach ihr suchen.

778
Los hombres son menos iguales de lo que dicen y más de lo que piensan.

Die Menschen sind weniger gleich, als sie behaupten, und mehr, als sie denken.

779
El más interesante capítulo de la sociología está por escribir: el que estudie las repercusiones somáticas de los hechos sociales.

Das interessanteste Kapitel der Soziologie ist noch zu schreiben: eines, das die körperlichen Auswirkungen sozialer Tatsachen darstellt.

780
El antropólogo actual, bajo la mirada severa de los demócratas, trota rápidamente sobre las diferencias étnicas como sobre ascuas.

Der Anthropologe der Gegenwart springt unter dem strengen Blick der Demokraten rasch über die ethnischen Unterschiede wie über glühende Kohlen hinweg.

 

Comments are closed.

Top