Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 741–760
Scholien zu einem implizierten Text 741–760
741
La muerte de Dios es opinión interesante, pero que no afecta a Dios.
Der Tod Gottes ist eine interessante Meinung, doch eine, die Gott nichts angeht.
742
Los contemporáneos respetan los libros tediosos cuando son pretenciosos y pedantes.
La posteridad se ríe de esos ídolos polvorientos, para venerar, claro está, a los análogos santones de su tiempo.
Die Zeitgenossen schätzen langweilige Bücher, wenn sie gespreizt daherkommen und pedantisch sind.
Die Nachwelt lächelt über diese staubigen Idole, um ihrerseits ähnliche falsche Heilige zu verehren.
743
La Iglesia, al abrir de par en par sus puertas, quiso facilitarles la entrada a los de afuera, sin pensar que más bien les facilitaba la salida a los de adentro.
Mit der sperrangelweiten Öffnung ihrer Pforten wollte die Kirche den Außenstehenden den Zugang erleichtern, doch bedachte sie nicht, daß sie damit mehr noch den Austritt der Innenstehenden erleichterte.
744
Madurar es ver crecer el número de cosas sobre las cuales parece grotesco opinar, en pro o en contra.
Reife erlangen heißt die Zahl der Dinge wachsen sehen, über die eine Meinung zu haben grotesk scheint, ob für sie oder gegen sie.
745
Inteligente es aquel a quien parece difícil lo que a los demás parece fácil.
El número de soluciones atrevidas que un político propone crece con la estupidez de los oyentes.
Intelligent ist, wem schwierig erscheint, was den anderen leicht erscheint.
Die Zahl der mutigen Lösungen, die ein Politiker vorschlägt, wächst mit der Dummheit seiner Zuhörer.
746
La convicción honesta no rechaza la posibilidad de ser equivocada, meramente no concibe la probabilidad de estarlo.
Eine ehrliche Überzeugung weist nicht die Möglichkeit ihrer Falschheit von der Hand, sie faßt nur deren Wahrscheinlichkeit nicht ins Auge.
747
La filosofía que elude el problema del mal es cuento de hadas para niños bobos.
Eine Philosophie, die dem Problem des Bösen ausweicht, ist ein Feenmärchen für Einfaltspinsel.
748
Complicar es la más alta prerrogativa del hombre.
Alles komplizierter zu machen ist das höchste Privileg des Menschen.
749
No hay quien no descubra de pronto la importancia de virtudes que desprecia.
Es gibt niemanden, der nicht plötzlich die Bedeutung der Tugenden entdeckt, die er schmäht.
750
El intelectual latino-americano tiene que buscarles problemas a las soluciones que importa.
Der lateinamerikanische Intellektuelle muß nach Problemen für die Lösungen suchen, die er importiert.
751
La pintura actual tiene más aficionados que la actual literatura, porque el cuadro se deja ver en dos segundos de aburrimiento, mientras que el libro no se deja leer en menos de dos horas de tedio.
Die Malerei der Gegenwart hat mehr Anhänger als die Literatur der Gegenwart, denn ein Bild kann man in zwei Sekunden voller Langeweile betrachten, während ein Buch sich in nicht weniger als zwei Stunden voller Überdruß lesen läßt.
752
La grandilocuenia de las teorías estéticas crece con la mediocridad de las obras, como la de los oradores con la decadencia de su patria.
Die Großsprecherei der ästhetischen Theorien wächst mit der Mittelmäßigkeit der Werke, wie diejenige der Redner mit der Dekadenz ihres Vaterlands.
753
La crisis actual del cristianismo no ha sido provocada por la ciencia, o por la historia, sino por los nuevos medios de comunicación.
El progresismo religioso es el empeño de adaptar las doctrinas cristianas a las opiniones patrocinadas por las agencias de noticias y los agentes de publicidad.
Die gegenwärtige Krise des Christentums wurde nicht durch die Wissenschaft hervorgerufen oder durch die Historie, sondern durch die neuen Medien der Kommunikation.
Der religiöse Fortschrittsglaube ist die Bestrebung, die christlichen Lehren an die Meinungen anzupassen, die von den Nachrichtenagenturen und den Werbeagenturen gefördert werden.
754
La obediencia del católico se ha trocado en una infinita docilidad a todos los vientos del mundo.
Der Gehorsam des Katholiken hat sich in die grenzenlose Unterwürfigkeit gegenüber allen Winden der Welt verwandelt.
755
El vulgo sólo cree pensar libremente cuando su razón capitula en manos de entusiasmos colectivos.
Die Menge glaubt einzig frei zu denken, wenn ihre Vernunft sich in die Hände eines kollektiven Enthusiasmus ausliefert.
756
Para distraer al pueblo mientras lo explotan, los despotismos tontos eligen luchas de circo, mientras que el despotismo astuto prefiere luchas electorales.
Um das Volk zu zerstreuen, solange sie es ausbeuten, bieten die dummen Despoten Zirkusspiele, während der schlaue Despotismus Wahlkämpfe bevorzugt.
757
No habiendo logrado que los hombres practiquen lo que enseña, la Iglesia actual ha resuelto enseñar lo que practican.
Weil sie keine Leute mehr dazu bringt, ihre Lehren zu praktizieren, hat die Kirche der Gegenwart beschlossen, zu lehren, was sie praktizieren.
758
Ningún partido, secta, o religión, debe confiar en quienes saben las razones por las cuales se afilian.
Toda adhesión auténtica, en religión, política, amor, precede el raciocinio.
El traidor siempre ha escogido racionalmente el partido que traiciona.
Keine Partei, keine Sekte oder Religion sollte jenen vertrauen, die die Gründe kennen, weshalb sie ihr beitreten.
Jede echte Anhängerschaft geht in der Religion, der Politik, der Liebe der rationalen Erwägung voran.
Der Verräter hat die Partei, die er verrät, aufgrund rationaler Erwägungen ausgesucht.
759
El pueblo no cree nunca que quien habla enfáticamente diga tonterías.
Das Volk glaubt nie, daß einer, der voller Emphase spricht, Schwachsinn daherredet.
760
Con buen humor y pesimismo no es posible ni equivocarse ni aburrirse.
Mit guter Laune und pessimistischer Einstellung kann man sich weder irren noch sich langweilen.
Comments are closed.