Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 721–740
Scholien zu einem implizierten Text 721–740
721
El individuo busca el calor de la muchedumbre, en este siglo, para defenderse del frío que emana del cadáver del mundo.
Das Individuum sucht in diesem Jahrhundert sich in der Wärme der Menge vor der Kälte zu schützen, die vom Leichnam der Welt ausströmt.
722
La originalidad intencional y sistemática es el uniforme contemporáneo de la mediocridad.
Absichtsvoll und systematisch erzeugte Originalität ist die gegenwärtige Uniform der Mittelmäßigkeit.
723
Periodismo es escribir exclusivamente para los demás.
Journalismus heißt ausschließlich für andere schreiben.
724
Los conflictos modernos se originan menos en el propósito de vencer al adversario que en el anhelo de suprimir el conflicto.
Botín, ideología, o aventura, han motivado menos guerras en nuestro tiempo que el sueño idílico de paz.
Die modernen Konflikte entstehen weniger im Vorhaben, den Feind zu besiegen, als im Wunsch nach Unterdrückung des Konflikts.
Jagd nach Beute, Ideologie oder Abenteuerlust haben Kriege in unserer Zeit weniger motiviert als der idyllische Traum vom Frieden.
725
La política no es el arte de imponer las mejores soluciones, sino de estorbar las peores.
Politik ist nicht die Kunst, die besten Lösungen durchzusetzen, sondern die schlechtesten zu verhindern.
726
Nadie se rebela contra la autoridad, sino contra quienes la usurpan.
Keiner rebelliert gegen die Autorität, sondern gegen jene, die sie usurpieren.
727
Los pobres, en verdad, sólo odian la riqueza estúpida.
Die Armen hassen in Wahrheit den stupiden Reichtum.
728
No es tanto que la mentalidad moderna niegue la existencia de Dios como que no logra dar sentido al vocablo.
Fataler als ihre Leugnung der Existenz Gottes ist die Unfähigkeit der modernen Mentalität, dem Begriff einen Sinn zu geben.
729
El progresista defiende el Progreso diciendo que existe.
El asesino también existe, y el juez lo condena.
Der Fortschrittsgläubige verteidigt den Fortschritt, indem er auf seine Existenz weist.
Auch der Mörder existiert und der Richter verurteilt ihn.
730
Las opiniones revolucionarias son la única carrera, en la actual sociedad, que asegure una posición social, respetable, lucrativa, y plácida.
Revolutionäre Überzeugungen bieten in der gegenwärtigen Gesellschaft die einzige Laufbahn, die eine soziale Position garantiert, die angesehen, lukrativ und beschaulich ist.
731
La estadística es la herramienta del que renuncia a comprender para poder manipular.
Die Statistik ist das Werkzeug dessen, der sich dem Verständnis verweigert, um manipulieren zu können.
732
La psicología moderna renunció a la introspección, no tanto para obtener resultados más exactos como menos inquietantes.
Die moderne Psychologie hat auf die Introspektion verzichtet, nicht so sehr, um exaktere Ergebnisse zu erhalten, als weniger beunruhigende.
733
Cuando la individualidad se marchita, la sociología florece.
Wenn die Individualität verdorrt, blüht die Soziologie auf.
734
Sólo hay instantes.
Es gibt nur Augenblicke.
735
La sociedad moderna desatiende los problemas básicos del hombre, pues apenas tiene tiempo para atender los que ella suscita.
Die moderne Gesellschaft kümmert sich nicht um die basalen Probleme des Menschen, hat sie doch kaum Zeit, sich um jene zu kümmern, die sie hervorruft.
736
El primitivo transforma los objetos en sujetos, el moderno los sujetos en objetos.
Podemos suponer que el primero se engaña, pero sabemos con certeza que el segundo se equivoca.
Der Primitive verwandelt die Objekte in Subjekte, der Moderne die Subjekte in Objekte.
Wir können vermuten, daß der erstere sich täuscht, doch wir wissen genau, daß der letztere sich irrt.
737
Desde hace dos siglos el pueblo lleva a cuestas no solamente a quienes lo explotan, sino también a sus libertadores.
Su espalda se encorva bajo el doble peso.
Seit zwei Jahrhunderten trägt das Volk nicht nur jene auf dem Rücken, die es ausbeuten, sondern ebenso seine Befreier.
Sein Rücken krümmt sich unter der doppelten Last.
738
Al desaparecer su profundidad religiosa, las cosas se reducen a una superficie sin espesor donde se transparenta la nada.
Wenn die religiöse Tiefe schwindet, schrumpfen die Dinge zu einer Oberfläche ohne Dichte, wo das Nichts durchscheint.
739
Para convencer a nuestros interlocutores suele ser necesario inventar argumentos despreciables, fraudulentos y ridículos.
Quien respeta al prójimo fracasa como apóstol.
Um unsere Gesprächspartner zu überzeugen, müssen wir oft zu verächtlichen, trügerischen und lächerlichen Argumenten greifen.
Wer den Nächsten achtet, versagt als Apostel.
740
Los libros divertidos avergüenzan al iletrado.
Amüsante Bücher machen den Ungebildeten verlegen.
Comments are closed.