Skip to content

Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 581–600

27.09.2020

Scholien zu einem implizierten Text 581–600

581
Como un problema nuevo nace siempre del problema resuelto, la sabiduría no consiste en resolver problemas sino en amansarlos.

Da aus der Lösung eins Problems stets ein neues resultiert, besteht die Weisheit nicht darin, Probleme zu lösen, sondern sie zur Ruhe kommen zu lassen.

582
Al remedio que cura siempre preferimos el alivio que agrava.

Dem Rezept, das heilt, ziehen wir stets die Kur vor, die alles noch schlimmer macht.

583
Cada acto de resignación es una breve agonía.

Jeder Akt der Resignation ist ein kleiner Tod.

584
El único antídoto a la envidia, en las almas vulgares, es la vanidad de creer que nada tienen que envidiar.

Für gewöhnliche Seelen besteht das einzige Gegengift gegen den Neid in der Einbildung, es gebe nichts zu beneiden.

585
Para el hombre moderno las catástrofes no son enseñanza, sino insolencias del universo.

Dem modernen Menschen sind Katastrophen keine Lehre, sondern Unverschämtheiten des Universums.

586
En su afán de ganarle la partida al humanitarismo democrático, el catolicismo moderno resume así el doble mandamiento evangélico: Amarás a tu prójimo sobre todas las cosas.

In seinem Eifer, den Wettkampf mit dem demokratischen Humanitarismus zu gewinnen, faßt der moderne Katholizismus das Doppelgebot des Evangeliums so zusammen: Du sollst deinen Nächsten mehr als alles andere lieben.

587
El creyente sabe cómo se duda, el incrédulo no sabe cómo se cree.

Der Gläubige weiß, wie man zweifelt, der Ungläubige weiß nicht, wie man glaubt.

588
El tonto se escandaliza y ríe cuando advierte que los filósofos se contradicen.
Es difícil hacerle entender al tonto que la filosofía, precisamente, es el arte de contradecirse mutuamente sin anularse.

Der Tor entrüstet sich und lacht, wenn er bemerkt, daß sich die Philosophen widersprechen.
Es ist schwierig, dem Toren begreiflich zu machen, daß die Philosophie genau dies ist: die Kunst, sich zu widersprechen.

589
Quien se sienta vocero de la opinión pública ha sido esclavizado.

Wer sich als Sprachrohr der öffentlichen Meinung ansieht, ist ein Sklave geworden.

590
El vulgo no llama inteligentes sino los actos de la inteligencia al servicio del instinto.

Der Pöbel nennt keine Handlungen intelligent außer jenen, die dem Instinkt dienen.

591
El uso correcto de la libertad puede consistir en adherir a un destino, pero mi libertad consiste en poder negarme a hacerlo.
El derecho a fracasar es un importante derecho del hombre.

Der rechte Gebrauch der Freiheit kann darin bestehen, einem Verhängnis zuzustimmen, doch meine Freiheit besteht darin, mich dem verweigern zu können.
Das Recht zu scheitern ist ein wichtiges Recht des Menschen.

592
La indiferencia al arte se traiciona con la solemnidad pomposa del homenaje que se le suele rendir.
El verdadero amor calla o se burla.

Gleichgültigkeit gegen die Kunst verrät sich in dem Pomp, mit dem man sie gewöhnlich feiert.
Die wahre Liebe schweigt oder spottet.

593
Los individuos interesan menos al historiador moderno que sus circunstancias.
Reflejo del actual trastrueque: el modo de vivir importa más que la calidad del que vive.

Den modernen Historiker interessieren weniger die Individuen als ihre Lebensumstände.
Spiegelbild der Verworrenheit der Gegenwart: Die Lebensweise interessiert mehr als die Lebensqualität.

594
Verdadero aristócrata es el que tiene vida interior. Cualquiera que sea su origen, su rango, o su fortuna.

Wahrhaft Aristokrat ist, wer ein Leben der Innerlichkeit führt. Was immer seine Herkunft, sein Rang oder die Gunst seines Schicksals sein mögen.

595
Nada de lo que acontece es necesario, pero todo se vuelve necesario una vez acontecido.

Todo tiene causa, pero toda causa tiene pluralidad virtual de efectos.

Kein Ereignis ist notwendig, doch einmal geschehen wird alles notwendig.
Alles hat eine Ursache, doch jede Ursache bedingt eine Mannigfaltigkeit von Wirkungen.

596
Sólo el imbécil no se siente nunca copartidario de sus enemigos.

Nur der Stumpfsinnige fühlt sich niemals als Parteigänger seiner Feinde.

597
El cristiano actual no se conduele de que los demás no estén de acuerdo con él, sino de no estar de acuerdo con los demás.

Der Christ der Gegenwart bedauert es nicht, daß kein anderer mit ihm übereinstimmt, sondern daß er mit keinem anderen übereinstimmt.

598
Una sociedad justa carecería de interés.
La discrepancia entre el individuo y el sitio que ocupa vuelve la historia interesante.

Eine gerechte Gesellschaft ist uninteressant.
Der Zwiespalt zwischen dem Individuum und seiner sozialen Situation macht die Geschichte interessant.

599
La vulgaridad consiste tanto en irrespetar lo que merece respeto como en respetar lo que no lo merece.

Vulgarität besteht ebensosehr darin, zu verachten, was Achtung verdient, wie zu achten, was Verachtung verdient.

600
Los problemas del siglo XIX preocupan tanto al izquierdista que los del siglo XX no lo ocupan.
Los problemas que planteaba la industrialización de la sociedad le impiden ver los que plantea la sociedad industrializada.

Die Probleme des 19. Jahrhunderts fesseln den Linken dermaßen, daß er die Probleme des 20. Jahrhunderts aus den Augen verliert.
Die Probleme, die die Industrialisierung der Gesellschaft aufwarf, hindern ihn daran, die Probleme zu sehen, die die industrialisierte Gesellschaft aufwirft.

 

Comments are closed.

Top