Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 561–580
Scholien zu einem implizierten Text 561–580
561
La codicia del negociante me asombra menos que la seriedad con que la sacia.
Die Habgier des Händlers erstaunt mich weniger als die Ernsthaftigkeit, mit der er sie befriedigt.
562
Quien tenga curiosidad de medir su estupidez, que cuente el número de cosas que le parecen obvias.
Wer darauf aus ist, den Grad seiner Dummheit zu messen, möge die Zahl der Dinge errechnen, die ihm offensichtlich erscheinen.
563
La poesía lírica sobrevive sola, porque el corazón humano es el único rincón del mundo que la razón no se atreve a invadir.
Die lyrische Dichtung überlebt allein, weil das menschliche Herz der einzige Winkel der Welt ist, den die Vernunft nicht einzunehmen wagt.
564
Toda verdad es riesgo que asumimos apoyándonos sobre una serie indefinida de evidencias infinitamente pequeñas.
Jede Wahrheit ist ein Risiko, das wir in Kauf nehmen, indem wir uns auf eine unbestimmte Reihe von unendlich kleinen Evidenzen stützen.
565
Mi verdad es la suma de lo que soy, no el simple resumen de lo que pienso.
Meine Wahrheit ist die Summe dessen, was ich bin, nicht das Resümee dessen, was ich denke.
566
Nadie me inducirá a absolver la naturaleza humana porque me conozco a mí mismo.
Niemand wird mich dazu verleiten, die menschliche Natur freizusprechen, denn ich kenne mich selbst.
567
Civilizar es enseñar a utilizar lo inferior sin estimarlo.
Ser civilizado es no confundir lo importante con lo meramente necesario.
Zivilisieren heißt lehren, wie man das Minderwertige gebraucht, ohne es zu schätzen.
Zivilisiert sein bedeutet das Wichtige nicht mit dem bloß Notwendigen zu verwechseln.
568
El bárbaro, o totalmente se burla o totalmente venera.
La civilización es sonrisa que mezcla discretamente ironía y respeto.
Der Barbar geht aufs Ganze, mag er spotten oder verehren.
Die Zivilisation ist ein Lächeln, das auf diskrete Weise Ironie und Hochachtung mischt.
569
El individualismo degenera en beatificación del antojo.
Der Individualismus entartet zur Seligsprechung der Laune.
570
La autoridad no es delegación de los hombres, sino procuración de los valores.
Autorität erweist sich nicht in der Beauftragung von Menschen, sondern in der Pflege von Werten.
571
Ley no es lo que un acto de la voluntad decreta, sino lo que la inteligencia descubre.
Gesetz ist nicht, was ein Willensakt entscheidet, sondern was der Verstand entdeckt.
572
El consentimiento popular es indicio de legitimidad, pero no causa.
En el debate sobre la legitimidad del poder no cuentan ni su origen en el voto, ni su origen en la fuerza.
Legítimo es el poder que cumple el mandato que las necesidades vitales y éticas de una sociedad le confieren.
Das Votum des Volkes ist ein Anzeichen von Legitimität, doch nicht ihre Ursache.
In der Debatte über die Legitimität der Macht zählen weder ihr Ursprung in der Stimmenmehrheit noch ihr Ursprung in der Stärke.
Legitim ist die Macht, die das Mandat erfüllt, welches die vitalen und ethischen Notwendigkeiten einer Gesellschaft ihr auferlegen.
573
Cuando el respeto a la tradición perece, la sociedad, en su incesante afán de renovarse, se consume frenéticamente a sí misma.
Wenn die Hochachtung vor der Tradition erlischt, verzehrt sich die Gesellschaft bei ihrem unaufhörlichen Drang nach Erneuerung in Akten der Raserei selbst.
574
Ya no basta que el ciudadano se resigne, el estado moderno exige cómplices.
Es reicht nicht mehr, daß sich der Bürger fügt, der moderne Staat verlangt nach Komplizen.
575
El psiquiatra considera sanos los solos comportamientos vulgares.
Der Psychiater erachtet nur vulgäres Benehmen für gesund.
576
Los antiguos veían en el héroe histórico o mítico, en Alejandro o en Aquiles, el módulo de la vida humana. El gran hombre era paradigmático, su existencia ejemplar.
El patrón del demócrata, al contrario, es el hombre vulgar.
El modelo democrático debe rigurosamente carecer de todo atributo admirable.
Die Menschen der Antike sahen im historischen oder mythischen Helden, in Alexander oder Achilleus, das Leitbild des Lebens. Der große Mensch galt als Vorbild, als exemplarische Existenz.
Der Schutzpatron des Demokraten ist im Gegenteil der gewöhnliche Mensch.
Das demokratische Leitbild darf auf keinen Fall Züge aufweisen, zu denen man aufblicken kann.
577
El proletariado surge cuando el pueblo se convierte en una clase que adopta los valores de la burguesía sin poseer bienes burgueses.
Der Proletarier betritt die Bühne, wenn das Volk sich in eine Klasse verwandelt, welche die Werte der Bourgeoisie übernimmt, ohne bürgerliches Vermögen zu besitzen.
578
Para evitar una viril confrontación con la nada, el hombre levanta altares al progreso.
Um einer mannhaften Konfrontation mit dem Nichts aus dem Weg zu gehen, errichtet der Mensch dem Fortschritt Altäre.
579
El hombre a veces desespera con dignidad, pero es raro que espere con inteligencia.
Bisweilen verzweifelt der Mensch mit Würde, doch selten hofft er mit Verstand.
580
Huir no protege contra el tedio.
Hay que domesticar, para salvarnos, esa bestia fofa y lerda.
En el tedio asumido las más nobles cosas germinan.
Flucht hilft nicht gegen die innere Öde.
Man muß, wollen wir uns retten, diese aufgedunsene und schlaffe Bestie zähmen.
Hat man die Öde einmal angenommen, sprießen in ihr die edelsten Knospen.
Comments are closed.