Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 461–480
Scholien zu einem implizierten Text 461–480
461
El desprecio a los “formalismos” es una patente de imbécil.
Die Verachtung des Formalen ist ein Patent auf Schwachsinn.
462
Llámase liberal el que no entiende que está sacrificando la libertad sino cuando es demasiado tarde para salvarla.
Liberal nennt sich, wer erst versteht, daß er die Freiheit aufopfert, wenn es zu spät ist, um sie zu retten.
463
Todo matrimonio de intelectual con el partido comunista acaba en adulterio.
Jede Ehe zwischen einem Intellektuellen und der kommunistischen Partei endet im Ehebruch.
464
El joven se enorgullece de su juventud como si no fuese privilegio que tuvo hasta el más bobo.
Der Jugendliche ist stolz auf seine Jugend, als wäre sie nicht ein Privileg, das sogar der größte Dummkopf erhalten hat.
465
Denigrar el progreso es demasiado fácil. Aspiro a la cátedra de metódico atraso.
Herabsetzen, das geht leicht von der Hand, Ich strebe nach einem Lehrstuhl für systematische Herabsetzung.
466
Riqueza ociosa es la que sólo sirve para producir más riqueza.
Unnützer Reichtum dient einzig der Selbstvermehrung.
467
Pocos hombres soportarían su vida si no se sintiesen víctimas de la suerte.
Llamar injusticia la justicia es el más popular de los consuelos.
Wenige Menschen ertrügen ihr Leben, wenn sie sich nicht als Opfer des Schicksals fühlten.
Die Gerechtigkeit Ungerechtigkeit nennen ist die verbreitetste Form des Trostes.
468
El que denuncia las limitaciones intelectuales del político olvida que les debe sus éxitos.
Wer die geistige Beschränktheit des Politikers anprangert, vergißt, daß er ihr seinen Erfolg verdankt.
469
Las estéticas indican al artista en qué sector del universo está la belleza que busca, pero no le garantizan que logrará capturarla.
Ästhetische Theorien zeigen dem Künstler, in welchem Bereich der Welt sich die Schönheit befindet, nach der er sucht, doch garantieren sie ihm nicht, daß er sie einzufangen vermag.
470
Lo vulgar no es lo que el vulgo hace, sino lo que le place.
Vulgär ist nicht, was die Menge anstellt, sondern was ihr gefällt.
471
¿Qué es la filosofía para el católico sino la manera como la inteligencia vive su fe?
Was ist die Philosophie für den Katholiken anderes als die Weise, wie die Intelligenz ihren Glauben lebt?
472
Mi fe llena mi soledad con su sordo murmullo de vida invisible.
Mein Glaube erfüllt meine Einsamkeit mit dem gedämpften Flüstern unsichtbaren Lebens.
473
La sensualidad es la posibilidad permanente de rescatar al mundo del cautiverio de su insignificancia.
Die Sinnlichkeit ist die andauernde Möglichkeit, die Welt aus dem Gefängnis der Sinnlosigkeit zu befreien.
474
La razón es una mano que oprime nuestro pecho para aplacar el latir de nuestro corazón desordenado.
Die Vernunft ist eine Hand, die sich auf unsere Brust legt, um das Pochen unseres Herzens zu besänftigen.
475
La sonrisa del ser que amamos es el único remedio eficaz contra el tedio.
Das Lächeln dessen, den wir lieben, ist das einzige Heilmittel gegen den Überdruß.
476
El que se abandona a sus instintos envilece su rostro tan obviamente como su alma.
Wer sich seinen Instinkten hingibt, macht sein Gesicht so offenkundig gemein wie seine Seele.
477
La disciplina no es tanto una necesidad social como una urgencia estética.
Disziplin ist nicht so sehr ein sozialer Zwang wie eine ästhetische Notwendigkeit.
478
Ser aristócrata es no creer que todo depende de la voluntad.
Aristokrat sein heißt: nicht glauben, daß alles vom Willen abhängt.
479
Entre injusticia y desorden no es posible optar. Son sinónimos.
Man kann zwischen Ungerechtigkeit und Unordnung nicht wählen. Sie sind Synonyme.
480
La sociedad industrial es la expresión y el fruto de almas donde las virtudes destinadas a servir usurpan el puesto de las destinadas a mandar.
Die industrielle Gesellschaft ist der Ausdruck und die Frucht von Seelen, bei welchen die zum Dienen bestimmten Fähigkeiten den Platz jener usurpieren, die zur Herrschaft bestimmt sind.
Comments are closed.