Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 441–460
Scholien zu einem implizierten Text 441–460
441
El político tal vez no sea capaz de pensar cualquier estupidez, pero siempre es capaz de decirla.
Der Politiker mag vielleicht nicht in der Lage sein, eine Dummheit zu denken, doch ist er immer in der Lage, sie auszusprechen.
442
El imbécil no descubre la radical miseria de nuestra condición sino cuando está enfermo, pobre, o viejo.
Der Dummkopf entdeckt das radikale Elend unserer Lage nicht, es sei denn, er ist krank, arm oder alt.
443
Los intelectuales revolucionarios tienen la misión histórica de inventar el vocabulario y los temas de la próxima tiranía.
Revolutionäre Intellektuelle haben die historische Mission, das Vokabular und die Themen der nächsten Tyrannei zu erfinden.
444
Para volver inevitable una catástrofe nada más eficaz que convocar una asamblea que proponga reformas que la eviten.
Damit eine Katastrophe unabwendbar wird, ist nichts wirkungsvoller, als eine Versammlung einzuberufen, die Reformen zu ihrer Vermeidung vorschlägt.
445
Que el cristianismo sane los males sociales, como unos dicen, o que envenene al contrario la sociedad que lo adopta, como aseguran otros, son tesis que interesan al sociólogo, pero sin interés para el cristiano.
Al cristianismo se ha convertido el que lo cree cierto.
Die einen behaupten, das Christentum heile die sozialen Übel, andere dagegen versichern, es vergifte die Gesellschaft, die es in sich aufnimmt; doch sind dies Thesen, die den Soziologen angehen, für den Christen sind sie ohne Belang.
Wer sich zum Christentum bekehrt hat, hält es für wahr.
446
En este siglo de muchedumbres trashumantes que profanan todo lugar ilustre, el único homenaje que un peregrino reverente puede rendir a un santuario venerable es el de no visitarlo.
In diesem Jahrhundert nomadisierender Massen, die jeden berühmten Ort entheiligen, besteht die einzige Huldigung, die ein ehrfürchtiger Pilger einem verehrungswürdigen Heiligtum bezeigen kann, darin, es nicht zu besuchen.
447
El marxismo sólo descansará cuando transforme campesinos y obreros en oficinistas pequeño-burgueses.
Der Marxismus wird sich nur erholen, wenn er Bauern und Arbeiter in kleinbürgerliche Angestellte verwandelt.
448
Amar es rondar sin descanso en torno de la impenetrabilidad de un ser.
Lieben heißt, rastlos um die Unergründlichkeit eines Wesens schweifen.
449
La paz no florece sino entre naciones moribundas. Bajo el sol de férreas hegemonías.
Frieden erblüht nur zwischen sterbenden Nationen. Unter der Sonne eiserner Hegemonialmächte.
450
Las matanzas democráticas pertenecen a la lógica del sistema.
Las antiguas matanzas al ilogismo del hombre.
Demokratische Massaker entspringen der Vernunft des Systems.
Antike Massaker der Unvernunft des Menschen.
451
El comunismo fue vocación, hoy es carrera.
Der Kommunismus war einmal eine Berufung, heute ist er eine Karriere.
452
La estrategia electoral del demócrata se basa en una noción despectiva del hombre totalmente contraria a la noción lisonjera que difunde en sus discursos.
Die Wahlstrategie des Demokraten gründet in einem verächtlichen Begriff vom Menschen, ganz im Gegensatz zu dem schmeichelhaften, den er in seinen Reden verbreitet.
453
El marxista no cree posible condenar sin adulterar lo que condena.
Der Marxist glaubt nicht verdammen zu können, ohne zu verfälschen, was er verdammt.
454
Un pensamiento católico no descansa, mientras no ordene el coro del héroes y los dioses en torno a Cristo.
Das katholische Denken ruht nicht eher, bis es den Chor der Heroen und Götter um Christus geschart hat.
455
Madurar no consiste en renunciar a nuestros anhelos, sino en admitir que el mundo no está obligado a colmarlos.
Zur Reife gelangen heißt nicht auf unsere Wünsche verzichten, sondern eingestehen, daß die Welt nicht verpflichtet ist, sie zu erfüllen.
456
Para resultar inteligente en política, basta encontrar un adversario más estúpido.
Um sich in der Politik als intelligent zu erweisen, genügt es, auf einen dümmeren Gegner zu treffen.
457
Cuando una mayoría lo derrota, el verdadero demócrata no debe meramente declararse vencido, sino confesar además que no tenía razón.
Wenn ihn eine Mehrheit besiegt, sollte der wahre Demokrat sich nicht bloß für geschlagen erklären, sondern außerdem eingestehen, daß er Unrecht hatte.
458
El catolicismo enseña lo que el hombre quisiera creer y no se atreve.
Der Katholizismus lehrt, was der Mensch zu glauben wünschen würde und nicht wagt.
459
El pobre no envidia al rico las posibilidades de comportamiento noble que le facilita la riqueza, sino las abyecciones a que lo faculta.
Der Arme beneidet den Reichen nicht um die Möglichkeiten eines vornehmen Betragens, die der Reichtum begünstigt, sondern um die Verworfenheit, die er ermöglicht.
460
“Voluntad general” es la ficción que le permite al demócrata pretender que para inclinarse ante una mayoría hay otra razón que el simple miedo.
„Volonté generale“, dies ist die Fiktion, die dem Demokraten erlaubt vorzugeben, seine Verbeugung vor der Mehrheit habe einen anderen Grund als bloße Furcht.
Comments are closed.