Skip to content

Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 361–380

21.09.2020

Scholien zu einem implizierten Text 361–380

361
Ningún ser merece nuestro interés más de un instante, o menos de una vida.

Kein Wesen verdient unsere Aufmerksamkeit länger als einen Augenblick oder kürzer als ein Leben.

362
La esperanza progresista no anida ya sino en discursos.

Die Hoffnung des Fortschrittlers baut sich ihr Nest nur im Geschwätz.

363
Las representaciones colectivas son, hoy, opiniones que los medios de propaganda imponen.
Lo colectivo no es, hoy, lo que muchos venden sino lo que muchos compran.

Die kollektiven Vorstellungen sind heute Meinungen, die von Propagandamedien auferlegt werden.
Das Kollektiv ist heute nichts, was viele verkaufen, sondern, was viele kaufen.

364
Cuando las codicias individuales se agrupan, acostumbramos bautizarlas nobles anhelos populares.

Wenn sich die Habgier einzelner vereinigt, taufen wir dies gewöhnlich edelgesinnte populäre Bestrebungen.

365
La paciencia del pobre en la sociedad moderna no es virtud sino cobardía.

Die Geduld des Armen in der modernen Gesellschaft ist nicht Tugend, sondern Feigheit.

366
La lealtad es sincera mientras no se cree virtud.

Loyalität ist aufrichtig, solange sie sich nicht für eine Tugend hält.

367
Al vulgo no le importa ser, sino creerse, libre.
Lo que mutile su libertad no lo alarma, si no se lo dicen.

Den Massen ist nicht wichtig, frei zu sein, sondern zu glauben, es zu sein.
Was ihre Freiheit verletzt, kümmert sie nicht, wenn man es ihnen nicht sagt.

368
Apreciar lo antiguo, o lo moderno, es fácil; pero apreciar lo obsoleto es el triunfo del gusto auténtico.

Das Antike zu schätzen oder das Moderne ist leicht; indes das Obsolete zu schätzen ist der Triumph des authentischen Geschmacks.

369
Los pesimistas profetizan un futuro de escombros, pero los profetas optimistas son aún más espeluznantes anunciando la ciudad futura donde moran, en colmenas intactas, la vileza y el tedio.

Die Pessimisten prophezeien eine Zukunft voll Trümmern, doch die optimistischen Propheten sind noch furchterregender, da sie eine Stadt der Zukunft ankündigen, wo Niedertracht und Überdruß in tadellosen Bienenkörben hausen.

370
Ayer creímos que bastaba despreciar lo que el hombre logra, hoy sabemos que debemos despreciar además lo que anhela.

Gestern glaubten wir, es genüge zu schmähen, was der Mensch erwirbt, heute wissen wir, wir müssen außerdem schmähen, was er sich wünscht.

371
Amar es comprender la razón que tuvo Dios para crear a lo que amamos.

Lieben heißt den Grund verstehen, den Gott hatte, das zu erschaffen, was wir lieben.

372
El hombre tiende a ejercer todos sus poderes. Lo imposible le parece el único límite legítimo.
Civilizado, sin embargo, es el que por razones diversas se niega a hacer todo lo que puede.

Der Mensch strebt nach der Ausübung all seiner Macht. Das Unmögliche scheint ihm die einzig legitime Grenze.
Der Kultivierte allerdings weigert sich aus unterschiedlichen Gründen, alles zu tun, wozu er imstande ist.

373
Los adolescentes alzan vuelo con el desdén de las águilas y pronto, se estrellan fofamente contra el suelo como pretenciosas aves de corral.

Heranwachsende heben die Schwingen mit der Überheblichkeit von Adlern und stürzen alsbald flatternd zu Boden wie angeberische Hühner.

374
Un léxico de diez palabras basta al marxista para explicar la historia.

Ein Wortschatz von zehn Wörtern reicht dem Marxisten, um die Geschichte zu erklären.

375
El izquierdista grita que la libertad perece cuando sus víctimas rehusan financiar su propio asesinato.

Der Linksradikale schreit auf, daß die Freiheit untergehe, wenn seine Opfer sich weigern, ihre eigene Ermordung zu finanzieren.

376
El amor es esencialmente adhesión del espíritu a otro cuerpo desnudo.

Liebe ist im Wesentlichen die Anhänglichkeit des Geistes an einen anderen nackten Körper.

377
Repudiemos la recomendación abominable de renunciar a la amistad y al amor para desterrar el infortunio.
Mezclemos, al contrario, nuestras almas como trenzamos nuestros cuerpos.
Que el ser amado sea la tierra de nuestras raíces destrozadas.

Verschmähen wir die schändliche Empfehlung, auf Freundschaft und Liebe zu verzichten, um das Elend von der Erde zu vertreiben.
Mischen wir im Gegenteil unsere Seelen, wie wir unsere Körper verflechten.
Möge das geliebte Wesen die Erde für unsere ausgerissenen Wurzeln sein.

378
Llámase problema social la urgencia de hallar un equilibrio entre la evidente igualdad de los hombres y su desigualdad evidente.

Das soziale Problem bedeutet die Notwendigkeit, ein Gleichgewicht zu finden zwischen der offensichtlichen Gleichheit der Menschen und ihrer offensichtlichen Ungleichheit.

379
El proletario no detesta en la burguesía sino la dificultad económica de imitarla.

Der Proletarier haßt die Bourgeoisie nur wegen der ökonomischen Schwierigkeit, sie nachzuahmen.

380
Los políticos, en la democracia, son los condensadores de la imbecilidad.

In der Demokratie sind Politiker die Kondensatoren des Schwachsinns.

 

Comments are closed.

Top