Skip to content

Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 141–160

15.09.2020

Scholien zu einem implizierten Text 141–160

141
El arte nunca hastía porque cada obra es una aventura que ningún éxito previo garantiza.

Die Kunst bereitet niemals Überdruß, denn jedes Werk ist ein Abenteuer, dem kein früheres Gelingen Sicherheit verspricht.

142
Escribir sería fácil si la misma frase no pareciera alternativamente, según el día y la hora, mediocre y excelente.

Schreiben wäre leicht, wenn nicht derselbe Satz, je nach Tag und Stunde, einmal mittelmäßig, ein andermal ausgezeichnet zu sein schiene.

143
El rechazo nos inquieta y la aprobación nos confunde.

Die Zurückweisung beunruhigt uns und die Zustimmung verwirrt uns.

144
Las amistades duraderas suelen necesitar torpezas compartidas.

Dauernde Freundschaften erfordern meist Unbeholfenheit auf beiden Seiten.

145
El problema auténtico no exige que lo resolvamos sino que tratemos de vivirlo.

Ein echtes Problem verlangt nicht, daß wir es lösen, sondern daß wir versuchen, es zu durchleben.

146
Las agitaciones populares carecen de importancia mientras no se convierten en problemas éticos de las clases dirigentes.

Unruhen im Volk sind solange ohne Bedeutung, bis sie sich in moralische Probleme der herrschenden Klassen verwandeln.

147
La novela añade a la historia su tercera dimensión.

Der Roman verleiht der Geschichte ihre dritte Dimension.

148
Ninguna ciudad revela su belleza mientras su torrente diurno la recorre.
La ausencia del hombre es la condición última de la perfección de toda cosa.

Keine Stadt enthüllt ihre Schönheit, während ihr täglicher Sturzbach sie durchströmt.
Die Abwesenheit des Menschen ist die letzte Voraussetzung für die Vollkommenheit aller Dinge.

149
Nada más raro que quien afirma, o niega, no exagere para halagar o herir.

Nichts ist seltener, als daß jemand etwas bestätigt oder verneint, ohne durch Schmeicheln oder Verletzen zu übertreiben.

150
Que rutinario sea hoy insulto comprueba nuestra ignorancia en el arte de vivir.

Daß heutzutage Beleidigungen an der Tagesordnung sind, beweist unsere Unkenntnis der Lebenskunst.

151
Quienes se equivocan parcialmente nos irritan, quienes se equivocan totalmente nos divierten.

Die sich teilweise irren, verärgern uns, die völlig danebenliegen, amüsieren uns.

152
Entre adversarios inteligentes existe una secreta simpatía, ya que todos debemos nuestra inteligencia y nuestras virtudes a las virtudes y a la inteligencia de nuestro enemigo.

Zwischen intelligenten Gegnern herrscht eine heimliche Sympathie, da wir alle unsere Intelligenz und unsere Tugenden den Tugenden und der Intelligenz unseres Feindes verdanken.

153
El hombre más desesperado es solamente el que mejor esconde su esperanza.

Der am meisten verzweifelte Mensch ist bloß einer, der seine Hoffnung am besten verbirgt.

154
Aun cuando la humildad no nos salvara del infierno en todo caso nos salva del ridículo.

Auch wenn uns die Demut nicht vor der Hölle retten wird, sie bewahrt uns auf alle Fälle vor der Lächerlichkeit.

155
Ser capaces de amar algo distinto de Dios demuestra nuestra mediocridad indeleble.

Daß wir fähig sind, etwas anderes als Gott zu lieben, beweist unsere unauslöschliche Mediokrität.

156
En el silencio de la noche el espíritu olvida el cuerpo minado que lo apresa, y consciente de su imperecedera juventud se juzga hermano de toda terrestre primavera.

In der Stille der Nacht vergißt der Geist den ermatteten Körper, der ihn gefangenhält, und im Bewußtsein seiner unvergänglichen Jugend sieht er sich als Bruder eines jeden Erdenfrühlings.

157
Nadie carece totalmente de cualidades capaces de despertar nuestro respeto, nuestra admiración, o nuestra envidia.
Quien parezca incapaz de darnos ejemplo ha sido negligentemente observado.

Niemand ermangelt gänzlich der Eigenschaften, die unsere Achtung wecken können, unsere Bewunderung oder unseren Neid.
Wer unfähig scheint, uns als Beispiel zu dienen, ist nicht mit Sorgfalt in Augenschein genommen worden.

158
De los seres que amamos su existencia nos basta.

Bei den Wesen, die wir lieben, haben wir an ihrem Dasein genug.

159
El historiador norteamericano no puede escribir historia sin lamentar que la providencia no lo consultara previamente.

Ein amerikanischer Historiker kann Geschichte nicht schreiben, ohne sich darüber zu beklagen, daß ihn die Vorsehung nicht zuvor konsultiert hat.

160
No es el origen de las religiones, o su causa, lo que requiere explicación, sino la causa y el origen de su oscurecimiento y de su olvido.

Nicht der Ursprung der Religionen oder ihre Ursache verlangen nach Erklärung, sondern die Ursache und der Ursprung ihrer Verdunkelung und ihres Verlöschens.

 

Comments are closed.

Top