Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 61–80
Scholien zu einem implizierten Text 61–80
61
La momentánea belleza del instante es lo único que concuerda en el universo con el afán de nuestras almas.
Die flüchtige Schönheit des Augenblicks ist das einzige, was im Universum mit dem Drang unserer Seelen übereinstimmt.
62
En la sociedad medieval la sociedad es el estado; en la sociedad burguesa estado y sociedad se enfrentan; en la sociedad comunista el estado es la sociedad.
In der mittelalterlichen Gesellschaft ist die Gesellschaft der Staat; in der bürgerlichen Gesellschaft stehen sich Gesellschaft und Staat gegenüber; in der kommunistischen Gesellschaft ist der Staat die Gesellschaft.
63
El azar regirá siempre la historia, porque no es posible organizar el estado de manera que no importe quien mande.
Der Zufall wird stets die Geschichte beherrschen, denn es ist nicht möglich, den Staat auf eine Weise zu organisieren, daß es nicht von Bedeutung wäre, wer am Ruder ist.
64
Comenzamos eligiendo porque admiramos y terminamos admirando porque elegimos.
Wir beginnen auszuwählen, weil wir bewundern, und wir hören auf zu bewundern, weil wir auswählen.
65
Una providencia compasiva reparte a cada hombre su embrutecimiento cotidiano.
Eine gnädige Vorsehung teilt jedem Menschen seine tägliche Ration Stumpfsinn zu.
66
La mayor astucia del mal es su mudanza en dios doméstico y secreto, cuya hogareña presencia reconforta.
Die größte List des Bösen ist seine Verwandlung in einen verborgenen Hausgott, dessen intime Gegenwart tröstet.
67
La vulgaridad consiste en pretender ser lo que no somos.
Die Vulgarität besteht darin, etwas zu sein vorzugeben, was wir nicht sind.
68
La idea inteligente produce placer sensual.
Ein kluger Gedanke bereitet sinnliches Vergnügen.
69
El libro no educa a quien lo lee con el fin de educarse.
Ein Buch bildet den nicht, der es liest, um sich zu bilden.
70
El placer es el relámpago irrisorio del contacto entre el deseo y la nostalgia.
Das Vergnügen ist der lächerliche Funke, der sich bei der Berührung von Wunsch und Sehnsucht bildet.
71
Para las circunstancias conmovedoras sólo sirven lugares comunes. Una canción imbécil expresa mejor un gran dolor que un noble verso.
La inteligencia es actividad de seres impasibles.
Angesichts erschütternden Situationen helfen nur Gemeinplätze. Ein albernes Lied drückt einen großen Schmerz besser aus als ein erhabener Vers.
Intelligenz ist eine Aktivität gleichmütiger Wesen.
72
La sabiduría no consiste en moderarse por horror al exceso, sino por amor al límite.
Weisheit besteht nicht darin, sich aus Angst vor dem Übermaß zu zügeln, sondern aus Liebe zum Maß.
73
No es cierto que las cosas valgan porque la vida importe. Al contrario, la vida importa porque las cosas valen.
Es ist nicht wahr, daß die Dinge Wert haben, weil das Leben zählt. Umgekehrt, das Leben zählt, weil die Dinge einen Wert haben.
74
La verdad es la dicha de la inteligencia.
Die Wahrheit ist das Glück der Intelligenz.
75
En el auténtico humanismo se respira la presencia de una sensualidad discreta y familiar.
Im echten Humanismus atmet die Gegenwart einer dezenten und trauten Sinnlichkeit.
76
Quien no vuelva la espalda al mundo actual se deshonra.
Wer der gegenwärtigen Welt nicht den Rücken kehrt, entehrt sich selbst.
77
La sociedad premia las virtudes chillonas y los vicios discretos.
Die Gesellschaft belohnt grelle Tugenden und heimliche Laster.
78
Sólo tenemos las virtudes y los defectos que no sospechemos.
Wir haben einzig die Tugenden und Fehler, von denen wir nichts ahnen.
79
El alma crece hacia adentro.
Die Seele wächst nach innen.
80
Para excusar sus atentados contra el mundo, el hombre resolvió que la materia es inerte.
Um seine Attentate gegen die Welt zu entschuldigen, entschied der Mensch, daß die Materie unbelebt sei.
Comments are closed.