Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito 21–40
Scholien zu einem implizierten Text 21–40
21
Los parlamentos democráticos no son recintos donde se discute, sino donde el absolutismo popular registra sus edictos.
Die demokratischen Parlamente sind keine Orte echter Debatten, dort läßt vielmehr der völkische Absolutismus seine Dekrete unterzeichnen.
22
El burgúes entrega el poder para salvar el dinero; después entrega el dinero para salvar el pellejo; y finalmente lo ahorcan.
Der Bourgeois gibt seine Macht ab, um sein Geld retten; dann gibt er sein Geld ab, um seine Haut zu retten; am Ende hängen sie ihn.
23
Burguesía es todo conjunto de individuos inconformes con lo que tienen y satisfechos de lo que son.
Die Bourgeoisie besteht aus der Gesamtheit jener, die unzufrieden sind mit dem, was sie haben, und zufrieden mit dem, was sie sind.
24
Los marxistas definen económicamente a la burguesía para ocultarnos que pertenecen a ella.
Die Marxisten definieren die Bourgeoisie rein ökonomisch, um vor uns zu verschleiern, daß sie ihr selbst angehören.
25
El militante comunista antes de su victoria merece el mayor respeto.
Después no es más que un burgués atareado.
Vor seinem Sieg verdient der militante Kommunist die größte Hochachtung.
Hernach ist er nicht mehr als ein geschäftiger Bourgeois.
26
El amor al pueblo es vocación de aristócrata. El demócrata no lo ama sino en período electoral.
Die Liebe zum Volk ist eine aristokratische Berufung. Der Demokrat liebt es nur während der Wahlperiode.
27
A medida que el estado crece el individuo disminuye.
In dem Maße, wie der Staat wächst, schrumpft das Individuum.
28
No logrando realizar lo que anhela, el “progreso” bautiza anhelo lo que realiza.
Unfähig zu erlangen, was er wünscht, tauft der „Fortschritt“ Wunsch, was er erlangt.
29
La técnica no cumple los viejos sueños del hombre, sino los remeda con sorna.
Die Technik erfüllt nicht die alten Menschheitsträume, sie äfft sie spöttisch nach.
30
Cuando se deje de luchar por la posesión de la propiedad privada se luchará por el usufructo de la propiedad colectiva.
Gibt man es auf, für den Besitz von privaten Eigentum zu kämpfen, kämpft man um das Nutzungsrecht am kollektiven Eigentum.
31
La movilidad social ocasiona la lucha de clases.
El enemigo de las clases altas no es el inferior carente de toda posibilidad de ascenso, sino el que no logra ascender cuando otros ascienden.
Die soziale Mobilität führt zum Klassenkampf.
Der Feind der Oberklassen ist nicht der Mann der Unterschicht, dem jeder Aufstieg verwehrt ist, vielmehr jener, dem es nicht aufzusteigen gelingt, während andere aufsteigen.
32
Cierta manera desdeñosa de hablar del pueblo denuncia al plebeyo disfrazado.
Eine gewisse verächtliche Art, vom Volk zu reden, läßt den Plebejer unterm Anzug hervorlugen.
33
El hombre cree que su impotencia es la medida de las cosas.
Der Mensch wähnt, seine Ohnmacht sei das Maß der Dinge.
34
La autenticidad del sentimiento depende de la claridad de la idea.
Die Echtheit des Gefühls beruht auf der Klarheit des Gedankens.
35
El vulgo admira más lo confuso que lo complejo.
Die gemeine Menge bewundert mehr das Chaos als die Ordnung.
36
Pensar suele reducirse a inventar razones para dudar de lo evidente.
Denken verkürzt sich meist auf das Ertüfteln von Gründen, um das Offensichtliche in Zweifel zu ziehen.
37
Negarse a admirar es la marca de la bestia.
Sich der Bewunderung zu verweigern ist ein Zeichen viehischer Naturen.
38
El que renuncia parece impotente al que es incapaz de renunciar.
Wer verzichtet, dünkt jenem ohnmächtig, der unfähig ist zu verzichten.
39
No hay substituto noble a la esperanza ausente.
Es gibt keinen edlen Ersatz für die fehlende Hoffnung.
40
Más seguramente que la riqueza hay una pobreza maldita: —la del que no sufre de ser pobre sino de no ser rico; la del que tolera satisfecho todo infortunio compartido; la del que no anhela abolirla, sino abolir el bien que envidia.
Mehr als der Reichtum steht gewiß die Armut unter einem Unglücksstern: jene eines Menschen, der nicht daran leidet, arm zu sein, sondern nicht reich zu sein; der selbstgenügsam alles geteilte Unglück hinnimmt; der nicht die Armut beseitigen will, sondern das Gut, auf das seine Mißgunst schielt.
Comments are closed.