Skip to content

Giovanni Pascoli, X agosto

28.10.2019

Aus: Myricae

San Lorenzo, io lo so perché tanto
di stelle per l’aria tranquilla
arde e cade, perché sì gran pianto
nel concavo cielo sfavilla.

Ritornava una rondine al tetto:
l’uccisero: cadde tra spini:
ella aveva nel becco un insetto:
la cena de’ suoi rondinini.

Ora è là, come in croce, che tende
quel verme a quel cielo lontano;
e il suo nido è nell’ombra, che attende,
che pigola sempre più piano.

Anche un uomo tornava al suo nido:
l’uccisero: disse: Perdono;
e restò negli aperti occhi un grido:
portava due bambole in dono…

Ora là, nella casa romita,
lo aspettano, aspettano in vano:
egli immobile, attonito, addita
le bambole al cielo lontano.

E tu, Cielo, dall’alto dei mondi
sereni, infinito, immortale,
oh! d’un pianto di stelle lo inondi
quest’atomo opaco del Male!

 

Der 10. August

Heiliger Lorenz, ich weiß, warum so viel
Sterne glimmen auf blauen Wogen
und versinken, weiß, warum so viel
Tränen glitzern am Himmelsbogen.

Die Schwalbe kehrte zur heimischen Flur:
erschossen fiel sie in Dornenhecken.
Im Schnabel hielt sie einen Wurm,
der sollte ihren Kleinen schmecken.

Nun liegt sie da, wie am Kreuz, und reckt
dem fernen Himmel den Wurm entgegen.
Ihr Nest, das ihrer harrt, ist im Dunkel versteckt,
immer leiser und leiser wird das Quieken.

Auch ein Mensch kam heim in sein Nest:
erschossen, sagte: Wollt mir verzeihen!
Einen Schrei hielten die offenen Augen fest.
Hatte zwei Puppen dabei für die Kleinen.

Ist nun da, im Haus, das verwaist,
wo sie nach ihm sich sehnen, umsonst sich sehnen:
Er aber hält erstarrt wie ein Geist
dem fernen Himmel die Puppen entgegen.

Und du, Himmel, vom hohen Paradies,
so heiter, ohne Enden, ohne Sterben,
die Tränen, ach, der Sterne doch gieß
auf diese Kleinen, die am Bösen verderben.

 

Anmerkung zum Verständnis:
In der Nacht zum 10. August 1867, dem Tag, der dem Hl. Lorenz geweiht ist, wurde der Vater des Dichters, wohl von Banditen, ermordet. Ruggero Pascoli war auf dem Heimweg und hatte zwei Puppen dabei, die er seinen Kindern schenken wollte. Die Form der italienischen Schreibweise des Datums weist auf das im Gedicht beschworene Kreuz hin.

 

Comments are closed.

Top