Émile Verhaeren, Viens jusqu’à notre seuil
Aus: Les Heures du Soir
Viens jusqu’à notre seuil répandre
Ta blanche cendre
Ô neige pacifique et lentement tombée :
Le tilleul du jardin tient ses branches courbées
Et plus ne fuse au ciel la légère calandre.
Ô neige,
Qui réchauffes et qui protèges
Le blé qui lève à peine
Avec la mousse, avec la laine
Que tu répands de plaine en plaine !
Neige silencieuse et doucement amie
Des maisons, au matin dans le calme endormies,
Recouvre notre toit et frôle nos fenêtres
Et soudain par le seuil et la porte pénètre
Avec tes flocons purs et tes dansantes flammes,
Ô neige lumineuse au travers de notre âme,
Neige, qui réchauffes encor nos derniers rêves
Comme du blé qui lève !
Komm bis zu unsrer Schwelle her,
breite deiner Asche Meer,
o Schnee, der Frieden bringt und zögernd fällt:
Die Gartenlinde, deren Astwerk niederschnellt,
sie hebt die leichte Lerche nicht gen Himmel mehr.
O Schnee,
du wärmst wie eine gute Fee
das Korn, das schwermutvolle,
mit dem Schaum, mit der Wolle,
die du streust von Scholle zu Scholle!
Schweigsamer Schnee, ein Freund so mild
den Häusern, die Morgens leichter Schlummer hüllt,
bedecke unser Dach und an die Fenster rühre,
dring unversehens durch die Schwelle und die Türe
mit deinen reinen Flocken und tanzenden Flammen,
o leuchtender Schnee, halt unsre Seelen zusammen,
Schnee, der noch unsre letzten Träume belebt
wie das Korn, das sich wieder erhebt!
Comments are closed.