Émile Verhaeren, Roses de juin
Aus: Les Heures d’après-midi
Roses de juin, vous les plus belles,
Avec vos coeurs de soleil transpercés ;
Roses violentes et tranquilles, et telles
Qu’un vol léger d’oiseaux sur les branches posés ;
Roses de Juin et de Juillet, droites et neuves,
Bouches, baisers qui tout à coup s’émeuvent
Ou s’apaisent, au va-et-vient du vent,
Caresse d’ombre et d’or, sur le jardin mouvant ;
Roses d’ardeur muette et de volonté douce,
Roses de volupté en vos gaines de mousse,
Vous qui passez les jours du plein été
A vous aimer, dans la clarté ;
Roses vives, fraîches, magnifiques, toutes nos roses
Oh ! que pareils à vous nos multiples désirs,
Dans la chère fatigue ou le tremblant plaisir
S’entr’aiment, s’exaltent et se reposent !
Rosen im Juni, ihr schönsten von allen,
mit euren Herzen, sonnendurchdrungen,
Rosen, in denen Wucht und Stille sich ballen,
leicht wie Vögel, die sich im Flug auf Zweige geschwungen.
Rosen im Juni und Juli, aufrecht und unverbraucht,
Münder, Küsse, in jähe Erregung getaucht
oder schlummernd im wiegenden Wind,
Liebkosung von Schatten und Gold, die über den Garten rinnt.
Rosen stummen Glühens, weichen Wollens Flaum,
Rosen der Wonne in euren Miedern aus Schaum,
die ihr die Tage hohen Sommers hinbringt,
euch zu lieben, während die Sonne singt.
Rosen des Lebens, der Frische, der Herrlichkeit, all unsre Rosen,
oh, wie euch unsere vielblättrigen Wünsche winken,
die im süßen Ermatten oder im bebenden Trinken
eins im andern sich lieben, aufrauschen und in den Schlaf sich kosen.
Comments are closed.