Skip to content

Francis Jammes, L’après-midi

14.12.2018

Aus: De l’Angélus de l’Aube à l’Angélus du Soir

L’après-midi d’un dimanche je voudrais bien,
quand il fait chaud et qu’il y a de gros raisins,
dîner chez une vieille fille en une grande
maison de campagne chaude, fraîche, où l’on tend du linge,
du linge propre, à des cordes, des liens.
Dans la cour il y aurait des petits poussins,
qui iraient près du puits -et une jeune fille
dînerait avec nous deux seuls comme en famille.
Nous ferions un dîner lourd, et le vol-au-vent
serait sucré avec deux gros pigeons dedans.
Nous prendrions le café tous les trois, et ensuite
Nous plierions notre serviette très vite,
pour aller voir dans le jardin plein de choux bleus.
La vieille nous laisserait au jardin tous deux.

Nous nous embrasserions longtemps, laissant nos bouches
rouges collées auprès des coquelicots rouges.
Puis les vêpres sonneraient doucement, -alors
elle et moi nous nous presserions encor plus fort.

 

An einem Sonntagnachmittag, das wünsch ich mir,
wenn es heiß ist und die Kirschen sind reif,
speisen wir bei einer alten Jungfer in einem großen
Haus auf dem Land, da ist es warm und kühl, man hängt
die Wäsche, saubere Wäsche, an Schnüren auf, kreuz und quer.
Im Hof da liefen kleine Küken herum,
nahe beim Brunnen, und ein junges Mädchen
äße mit uns beiden, als wären wir eine Familie.
Wir bereiteten ein schweres Essen, die Pastete
wäre süß gefüllt mit zwei fetten Tauben.
Wir nähmen den Café, alle drei, und hernach
falteten wir unsere Servietten rasch zusammen,
um uns den Garten anzusehen, voll mit blauem Kohl.
Die Alte überließe uns zweien den Garten gern.

Da küßten wir uns lange, und wir preßten unsre roten
Münder aneinander, dort unterm roten Klatschmohn.
Dann ertönte süß die Abendglocke, und also
drückten wir uns, sie und ich, noch fester.

 

Comments are closed.

Top