Skip to content

Francis Jammes, Lorsque je serai mort

11.12.2018

Aus: De l’Angélus de l’Aube à l’Angélus du Soir (1898)

Lorsque je serai mort, toi qui as des yeux bleus
couleur de ces petits coléoptères bleu de feu
des eaux, petite jeune fille que j’ai bien aimée
et qui as l’air d’un iris dans les fleurs animées,
tu viendras me prendre doucement par la main.
Tu me mèneras sur ce petit chemin.
Tu ne seras pas nue, mais, ô ma rose,
ton col chaste fleurira dans ton corsage mauve.
Nous ne nous baiserons même pas au front.
Mais, la main dans la main, le long des fraîches ronces
où la grise araignée file des arcs-en-ciel,
nous ferons un silence aussi doux que du miel;
et, par moment, quand tu me sentiras plus triste,
tu presseras plus fort sur ma main ta main fine
-et, tous les deux, émus comme des lilas sous l’orage,
nous ne comprendrons pas… nous ne comprendrons pas…

 

Bin ich einmal tot, mit deinen blauen Augen du
von der Farbe kleiner Käfer blauer Wasser-Glut,
kleines junges Mädchen, das ich so geliebt,
Gesicht der Lilie unter Seelen-Blumen aufgeblüht,
du kommst und nimmst mich zärtlich bei der Hand.
Du führst mich jenen schmalen Weg entlang,
du bist nicht nackt, hast ja, o Rose mein,
den keuschen Hals, der aus der lila Bluse blüht.
Wir küssen einander nicht einmal die Stirn.
Deine Hand in meiner Hand, dort wo die Beere glüht
und die graue Spinne Regenbögen webt,
füllen Waben der Stille wir mit Honig süß;
und da du fühlst, wie meine Trauer wächst,
drückst du meine Hand mit deiner zarten Hand,
und du und ich, bewegt wie Lilien vom Gewitterwind,
wir begreifen es nicht … begreifen es nicht …

 

Comments are closed.

Top