Rabindranath Tagore, Poems, Gedichte 31–33
31
Love, thou hast made great my life with death’s magnificence, and
hast tinted all my thoughts and dreams with radiant hues of thy farewell rays.
The tear-washed limpid light reveals at life’s last sunset-point
the hints of Paradise, where descending flame of kiss from
starry sphere of love lights the sorrows of our earth to
splendour of their end, in one blazing ecstasy of uttermost extinction.
Love, thou hast made one vast wonder Life and Death for me.
Du hast, Liebe, meinem Leben Größe verliehen mit der Herrlichkeit des Todes und
hast all meine Gedanken und Träume mit den Farbtupfern deiner Abschiedsstrahlen getönt.
Das durchsichtige Tränenwasser des Lichts enthüllt am letzten Sonnenrand des Lebens
des Paradieses Spuren, wo der Flammenkuß aus dem Sternenraum der Liebe
herniedersteigt und die Trübsal unserer Erde bis zu ihrem Ende hin erhellt,
in einer lodernden Verzückung geht gänzlich sie unter.
Du hast mir, Liebe, Leben und Tod in ein einziges großes Wunder verwandelt.
32
As the tender twilight covers in its fold of dusk-veil marks of
hurt and wastage from the dusty day’s prostration, even so
let my great sorrow for thy loss. Beloved, spread one
perfect golden-tinted silence of its sadness o’er my life.
Let all its jagged fractures and distortions, all unmeaning
scattered scraps and wrecks and random ruins, merge in
vastness of some evening stilled with thy remembrance,
filled with endless harmony of pain and peace united.
Wie das zarte Zwielicht in den Falten seines Dämmer-Schleiers Male von
Schmerz und Verlust durch die Erschöpfung im Staub des Tages birgt, so
laß auch mir die große Trauer um deinen Verlust. Geliebte, breite einen
vollkommenen Goldglanz des Schweigens dieser Traurigkeit über mein Leben.
Laß all seine schroffen Brüche und Krümmungen, all die sinnlos
zerrissenen Schnipsel und Scherben und Ruinen des Zufalls sich in der Weite
eines Abends verschmelzen, der von Erinnerung gestillt ist,
erfüllt von der grenzenlosen Harmonie von Leid und Frieden ineins.
33
Through death and sorrow
there dwells peace
in the heart of the Eternal.
Life’s current flows without cease,
the sunlight and starlights
carry the smile of existence
and springtime its songs.
Waves rise and fall,
the flowers blossom and fade
and my heart yearns for its place
at the feet of the Endless.
Neben Tod und Trauer
wohnt Frieden
in des Ewigen Herz.
Die immerwährenden Ströme des Lebens,
Sonnenlicht und Sterngeflimmer
schenken das Lächeln des Daseins
und Frühling seine Lieder.
Wogen schwellen und ebben,
die Blumen blühen und welken,
und mein Herz sehnt sich nach seiner Stätte
zu Füßen des Unendlichen.
Comments are closed.