Paul Verlaine, À la promenade
Aus: Fêtes galantes
Le ciel si pâle et les arbres si grêles
Semblent sourire à nos costumes clairs
Qui vont flottant légers avec des airs
De nonchalance et des mouvements d’ailes.
Et le vent doux ride l’humble bassin,
Et la lueur du soleil qu’atténue
L’ombre des bas tilleuls de l’avenue
Nous parvient bleue et mourante à dessein.
Trompeurs exquis et coquettes charmantes,
Coeurs tendres mais affranchis du serment,
Nous devisons délicieusement,
Et les amants lutinent les amantes,
De qui la main imperceptible sait
Parfois donner un souffle qu’on échange
Contre un baiser sur l’extrême phalange
Du petit doigt, et comme la chose est
Immensément excessive et farouche,
On est puni par un regard très sec,
Lequel contraste, au demeurant, avec
La moue assez clémente de la bouche.
Beim Spaziergang
Der fahle Himmel und die grüne Ranken
lächeln auf unser Sommerkleid,
das bauscht der Lüfte Heiterkeit
so leicht wie leichte Flügel schwanken.
Der Wind wellt sanft ein Demutswasser,
das Sonnenlicht, gedämpft schon früh
vom Lindendunkel der Avenue,
scheint uns blau und sterbend blasser.
Kokette Liebchen und windige Gecken,
zarte Herzen, doch vom Eid befreit,
verplaudern wir die süße Lebenszeit,
Liebende, die ihre Holden necken,
die manchmal mit versteckter Hand
ein Zischen schnippen, süße Schmitze
für einen Kuß, der kaum die Spitze
des kleinen Fingers traf, befand
man also haltlos unser Tollen,
straft einen wohl ein spröder Blick,
doch gibt die Süße uns zurück
des runden Mundes weiches Schmollen.
Comments are closed.