Sophokles, Antigone, 1. Stasimon, V. 331–375
πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει.
τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ
χωρεῖ, περιβρυχίοισιν
περῶν ὑπ᾽ οἴδμασιν.
θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν
ἄφθιτον, ἀκαμάταν, ἀποτρύεται
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος
ἱππείῳ γένει πολεύων.
κουφονόων τε φῦλον ὀρνίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει
καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τ᾽ εἰναλίαν φύσιν
σπείραισι δικτυοκλώστοις,
περιφραδὴς ἀνήρ:
κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου
θηρὸς ὀρεσσιβάτα, λασιαύχενά θ᾽
ἵππον ὀχμάζεται ἀμφὶ λόφον ζυγῶν
οὔρειόν τ᾽ ἀκμῆτα ταῦρον.
καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν φρόνημα καὶ ἀστυνόμους
ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων
πάγων ὑπαίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη
παντοπόρος: ἄπορος ἐπ᾽ οὐδὲν ἔρχεται
τὸ μέλλον: Ἅιδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται:
νόσων δ᾽ ἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται.
σοφόν τι τὸ μηχανόεν τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδ᾽ ἔχων
τοτὲ μὲν κακόν, ἄλλοτ᾽ ἐπ᾽ ἐσθλὸν ἕρπει,
νόμους γεραίρων χθονὸς θεῶν τ᾽ ἔνορκον δίκαν,
ὑψίπολις: ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν
ξύνεστι τόλμας χάριν. μήτ᾽ ἐμοὶ παρέστιος
γένοιτο μήτ᾽ ἴσον φρονῶν ὃς τάδ᾽ ἔρδει.
Viel Unheimliches west, unheimlicher nichts als der Mensch,
geht der doch über grauen Meeres Abgrund
im Winterwind und fährt unter Wogen,
die ringsum brausen.
Der Göttlichen erhabenste, Erde,
untilgbar, unerschöpflich, er erschöpft sie,
gräbt Furchen mit dem Pflug ihr, Jahr um Jahr,
wendend mit dem Pferdegeschlecht.
Flattersinniger Vögel Schar treibt er ins Garn,
der wilden Tiere Herden und die Brut des Salzmeers
mit feingesponnenen Netzen,
der alles wägende Mann:
Er zähmt mit geschickten Händen
das wild auf Bergen schweifende Tier,
dem langmähnigen Roß legt er
um den Nacken das Joch
und dem Bergstier, der nimmer ermattet.
Stimme und luftigen Sinn und hohen Mut,
Staaten zu lenken, brachte er sich bei und zu fliehen
unwirtlichen Winterhimmels und Regens
scharfe Pfeile, der allerfahrene:
Unerfahren schreitet er ins Kommende nicht.
Einzig vor dem Hades fand er sich kein Entrinnen.
Selbst bei ausweglosen Gebrechen
sann er auf Auswege.
Was immer ihm an kluger Kunst gelang
und ihn übers Erwartete hob,
einmal gereicht es ihm zur Schande,
einmal zur edlen Tat;
wenn er die Gesetze der Erde ehrt
und das Recht beim Eide der Götter,
steht er hoch in der Polis; außerhalb aber,
bei wem aus Übermut Unsittliches haust.
Es sei kein Gast an meinem Herd
noch teile meinen Rat, wer so handelt.
Comments are closed.