Francisco de Quevedo, Miré los muros de la patria mía
Miré los muros de la patria mía,
si un tiempo fuertes, ya desmoronados,
de la carrera de la edad cansados,
por quien caduca ya su valentía.
Salíme al campo: vi que el sol bebía
los arroyos del yelo desatados,
y del monte quejosos los ganados,
que con sombras hurtó su luz al día.
Entré en mi casa; vi que, amancillada,
de mi anciana habitación era despojos;
mi báculo, más corvo y menos fuerte;
vencida de la edad sentí mi espada.
Y no hallé cosa en qué poner los ojos
que no fuese recuerdo de la muerte.
Ich sah die Mauern meiner Vaterstadt,
wie mächtig einst und nun zersetzt,
im Sturmlauf all der Jahre müd gehetzt,
sinkt hin, was einmal sie erhoben hat.
Ich floh ins Freie: sah von Eis noch glatt
die Bäche, wie sich Sonne daran letzt,
sah, wie der Berg dem Herdenvieh zusetzt,
weil er ihm Schatten wirft an Lichtes statt.
Trat endlich in mein Haus und sah verheert
den Ort, im Schmutze lagen Überreste;
mein Stab, gekrümmt, bot keine Stütze dar;
besiegt vom Alter war mein Kriegerschwert.
Und meine Augen fanden keine Veste,
wo nicht des Todes ernstes Zeichen war.